6 pogrešaka koje sami možete ispraviti u svom tekstu

Mnogi lekturu smatraju nepotrebnom ili pak za nju nemaju vremena, sebe smatraju dovoljno pismenima, a pogreške ne vide. I eto problema: tekst prepun gramatičkih i pravopisnih pogrešaka, tipfelera, stilski nedorečen itd. No, svatko ima svoj izbor pa ćemo ga i poštovati – sve dok taj netko poštuje i nas čitatelje pa nas poštedi nekih nepotrebnih pogrešaka.

U ovom ćemo članku ukazati na nekoliko vrlo čestih pogrešaka koje sami možete otkloniti. Krenimo…

1) Dvostruki razmaci. Često u brzini pisanja nehotično činimo dvostruke, trostruke i višestruke razmake, što unutar rečenice, a što na kraju odlomka. Ovu pogrešku lako ćemo pronaći i ispraviti. U programu za pisanje (Word) potražite opciju Zamjena, u polje Traži ovo “upišite” dvostruki razmak i pritisnite Traži sljedeće. Zatim, kako vam program pronalazi dvostruki razmak, u tekstu ga izmijenite jednostrukim, ili u sljedeće polje Zamijeni ovim “upišite” jednostruki razmak.

2) Različiti tipovi navodnika. Razlikujemo četiri tipa navodnika: „ ”, “ “, ″ ″, » «. Posljednji (» «) se koriste samo u tiskanim tekstovima, a ostali u rukopisima i tiskanim tekstovima. Nerijetko tekst, naročito ako je duži, pišemo na različitim računalima, u različitim programima. Svaki program ima postavljene “svoje” navodnike. Prije predaje, slanja, tiskanja, objave svog teksta, pregledajte i ujednačite navodnike. U tome će vam također pomoći opcija Zamjena. U polje Traži ovo upišite svaki od ova četiri tipa navodnika – naravno samo prvi ili posljednji znak, nikada oba zajedno! Odaberite jedan tip navodnika i dosljedno ga upotrebljavajte u čitavom tekstu.

3) Strane riječi, kada su samostalne (show, news) i kada čine dio složenice (web-stranica), izuzev vlastitih imena i naziva, pišu se ukošeno. Pravilo se ne odnosi na riječi koje su se prilagodile pravilima pisanja hrvatskog jezika. Kao primjer navest ćemo riječ brand (izvorno) i brend (prilagođeno hrvatskome jeziku).

Strane riječi možda ćete moći pronaći ponovno pretragom koristeći opciju Zamijeni te upisujući u nju slova koja nemamo u hrvatskome jeziku: q, w, y, x. No, ponekad takva pretraga neće imati rezultata pa je najbolje pročitati temeljito tekst prije njegove objave.

4) Sastavljeno i rastavljeno pisanje. Mnoge riječi imaju jedno značenje kada ih pišemo rastavljeno, a drugo kada ih pišemo sastavljeno. Evo nekoliko primjera:

na ime ∼naime
u ime ∼ uime
na pamet ∼ napamet
u jesen ∼ ujesen

Ako niste sigurni piše li se neka riječ sastavljeno ili rastavljeno, potražite značenje jedne i druge riječi u rječniku (Hrvatski jezični portal) ili u jezičnom savjetniku (Jezični savjetnik Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje).

5) Tipfeleri. Vrlo česte pogreške su tipfeleri ili zatipci. Pri brzom pisanju omaknu nam se pogreške poput izostanka, premetanja ili udvostručavanja slova. No, imamo li program za pisanje (Word) postavljen na hrvatskom jeziku, uključena će biti i opcija provjere ispravnosti teksta. Ako to nije slučaj, posegnite za aplikacijom Ispravi.me koji će pronaći one pogreške koje ne čine drugu pravilo napisanu riječ. Neće u potpunosti ukloniti sve tipfelere, no barem će smanjiti njihov broj.

6) Krnji infinitiv. Futur I. tvori se od infinitiva i prezenta pomoćnog glagola htjeti. U ovoj tvorbi posebnu pažnju skrećemo na infinitiv koji može završavati na -ti i na -ći i nalaziti se ispred ili iza pomoćnoga glagola. Ako se infinitiv nalazi ispred pomoćnoga glagola htjeti, piše se bez završnoga -i u infinitivnom nastavku i glasi pr. pisat ću. Ovu pojavu nazivamo krnji infinitiv. No, ako se nalazi iza pomoćnog glagola htjeti, piše se sa završnim -i, pr. ću pisati. Krnji infinitiv ne javlja se u tvorbi futura I. infinitivom koji završava na -ći pa će takav futur glasiti: ići ću i ću ići.

7) Da li pretvorite u je liPretragom teksta koristeći opciju Zamijeni potražite jeste li negdje u tekstu upotrijebili da li, dal, dal’, jel, jel’. Ako je to slučaj, zamijenite ih s je li ili glagol + li (pr. vidite li).

Mnoge alate za ispravak i provjeru teksta pronaći ćete u našem članku Mogu li (besplatni) alati za provjeru i prijevod teksta zamijeniti lektora i prevoditelja?


Želite li naručiti primjerak naše knjige

“Mali jezični savjetnik za bolju poslovnu komunikaciju”,

ispunite narudžbenicu ovdje.


Upravo ste shvatili da vaši tekstovi trebaju lekturu? Dobro bi vam došlo i uredništvo vaših publikacija?

Javite nam se – zatražite ponudu.