Lektura u tri čitanja

Jeste li znali da dobar lektor najmanje 3 puta pročita vaš tekst? Znate li zašto? Ne, nije razlog što ne vidi pogreške ili ne razumije napisano, već je riječ o slojevitom ispravljanju tekstova.

Uz lekturu idu i redaktura i korektura teksta. Obično kada naručite ili ugovorite lekturu, dobijete sve u paketu. Lektura je gramatičko, pravopisno i stilsko ispravljanje teksta. Redaktura je dotjerivanje i provjera ispravnosti navoda u tekstu te stručnog nazivlja, ispravljanje pravopisnih i gramatičkih pogrešaka. Korektura je ispravljanje pogrešaka u tiskarskom slogu, zatipaka (tipfelera), interpunkcijskih pogrešaka.

U prvom čitanju lektor se upoznaje s vašim tekstom, vašim stilom pisanja. Uočit će koje su vaše najčešće (uglavnom leksičke) pogreške, otkloniti dvostruke razmake (praznine/bjeline), pogreške koje se odnose na ije/je, č/ć i sl. Tijekom prvog čitanja bit će otklonjen veći broj pogrešaka, no moguće je da će nastati neke nove, primjerice riječ u pogrešnom padežu, rodu, broju i sl. Često se to događa u višečlanim sintagmama, no s time se ne treba odviše zamarati jer je to ionako tek prvi pregled teksta.

Drugo čitanje je izuzetno važno stoga je dobro učiniti vremenski odmak od barem jednog dana kako bi se tekst ponovno promatrao kao nov, a ne poznat. Zamke u lektoriranju poznatog teksta opisali smo u članku Može li autor biti i lektor svog teksta?.

Tijekom drugog čitanja koncentracija je izuzetno važna. Naglasak je na dotjerivanju teksta, stvaranju smislenih cjelina, reorganizaciji sintagmi, ponekad i čitavih rečenica, i, naravno, prilagodbi rečeničnih dijelova, odnosno ujednačavanju roda, broja, padeža svih članova sintagmi.

Treće i posljednje čitanje najbolje je učiniti nakon grafičke obrade teksta i pripreme za tisak (ako će tekst biti objavljen u kakvoj publikaciji). Tada se radi korektura, odnosno otklanjaju se pogreške koje su nastale uslijed grafičke obrade teksta. Nerijetko, zato što tekst poprima drugačiji oblik, u svom je kontekstu, lektor uoči i druge (gramatičke, pravopisne pogreške ili tipfelere). Uoči li ih i ispravi ili označi za ispravak, to je samo znak da je detaljno još jednom pročitao vaš tekst. Preporučuje se da, nakon što grafički dizajner učini potrebne izmjene po naputku lektora, tekst bude vraćen lektoru na posljednju provjeru. Naime, često se dogodi da neka promjena nije učinjena ili nije učinjena kako treba.

Prilagodba teksta

Ponekad tekstovi zahtijevaju prilagodbu. Što to točno znači?

Kada je riječ o publikacijama za šire čitateljstvo, a koje su nastale na temelju kakvih izvještaja, nerijetko je tekst potrebno prilagoditi publici, prepričati jednostavnijim jezikom. Naime, nisu svi vični pisanju i nemaju svi jednake sposobnosti u izražavanju. Ne treba nikome zamjerati na tome. Ipak, posao treba učiniti.

U prilagodbi najčešće će se mijenjati stil pisanja, uz otklanjanje pogrešaka. No, u tome valja biti pažljiv kako se informacije ne bi odviše izmijenile. U takvom je procesu izuzetno bitna komunikacija s naručiteljem jer upravo je on taj koji zna što zapravo želi poručiti čitateljima. Kod ovakve usluge možete očekivati i do 30% veću cijenu od cijene lekture jer i posao je, kao i odgovornost, znatno veći.

Ipak, dobar lektor neće mijenjati vaš tekst do neprepoznatljivosti, čak ni u prilagodbi. Njegov je zadatak, prije svega, ispraviti pogreške (pravopisne, gramatičke, leksičke i dr.), no to ne znači da vam pojedine izmjene ne bi trebao savjetovati. Cilj svakog dobrog lektora trebao bi biti da nakon što tekst izađe iz njegove “radnje” bude bez pogrešaka, ali i razumljiv publici.


Upravo ste shvatili da vaši tekstovi trebaju lekturu? Dobro bi vam došlo i uredništvo vaših publikacija?

Javite nam se – zatražite ponudu.