Muke po tipfelerima

Među najčešćim pogreškama koje mi lektori imamo prilike ispravljati jesu tipfeleri ili zatipci. Riječ je o (ponekad) nehotičnom ispuštanju slova, zamjeni redoslijeda slova odnosno premetanju ili upisivanju pogrešnog slova.

Tipfeleri ili zatipci obično se eliminiraju pri prvom čitanju u procesu lektoriranja. Obično ih je lako uočiti jer bivaju podcrtani (ako nam je u programu za pisanje uključena postavka za provjeru jezika i pisma). Ipak, mnoge pogreške ostanu skrivene pa tu dolazi do izražaja vješto oko lektora.

Naime, izostankom kojeg slova iz riječi ne mora nužno nastati niz slova koji ne tvore riječ. Štoviše, vrlo često događa se da izostane slovo koje upravo svojim neprisustvom “tvori” novu riječ koja ima svoje značenje. Evo najnovijeg primjera iz teksta koji upravo lektoriram:

…do kada moram patiti boravišnu pristojbu…

Gotovo da mi je promakao izostanak slova l koje tvori novu riječ s potpuno drugačijim značenjem.

Iako se i mi lektori pouzdajemo često u brojne dostupne alate za provjeru teksta (jer nam olakšavaju rad, ali nikako u potpunosti ne mogu zamijeniti čovjeka), valja biti svjestan ove “zamke” zbog koje tekstovi mogu ostati neispravljeni u cijelosti.

 

Zanimljivosti

Riječ tipfeler, za razliku od mnogih drugih tuđica koje su u hrvatski jezik ušle iz engleskog, došla nam je iz njemačkog jezika. Njemački Tippfehler najprije je primljen i prilagođen hrvatskom slovnom sustavu, a 2012. dobio je svoju hrvatsku zamjenu. Šandor Dembitz osmislio je novu hrvatsku riječ zatipak koja sve češće zamjenjuje riječ stranog podrijetla tipfeler.

 


Upravo ste shvatili da vaši tekstovi trebaju lekturu? Dobro bi vam došlo i uredništvo vaših publikacija?

Javite nam se – zatražite ponudu.