Problemi u komunikaciji: usluga ili usluga

Sinonimi su karakteristični za hrvatski jezik. Mnoge riječi imaju više od jednog značenja. Kada to želimo, nemamo nikakvih problema u razlikovanju značenja riječi, no kada nam nije u interesu, rado se pozovemo na nerazumijevanje, a sinonimi nam to omogućuju.

Jedan od takvih sinonima koji mnogi ne žele razumjeti kad im ne ide u prilog je riječ usluga koja ima dva značenja:

  1. postupak iz ljubaznosti kojim se drugome posao i sl. neposredno olakšava ili ušteđuje [napraviti uslugu; biti (stajati, naći se) na usluzi biti spreman pomoći, učiniti nešto kome na korist]
  2. rad koji nije proizvodni, djelatnost koja se ne opredmećuje (stručna, zanatska, zdravstvena i dr.) [pružiti uslugu]

U prvom slučaju usluga je besplatna, u drugome se naplaćuje. Radi boljeg razlikovanja značenja, učinit ćemo korelaciju s engleskim jezikom u kojem je ‘besplatna usluga’ favor, a ‘usluga koja se naplaćuje’ service.

Poduzetnici često imaju problema kada uslugu žele naplatiti, naročito poznanicima, prijateljima, članovima obitelji. Do nerazumijevanja najčešće dolazi zbog očekivanja: onaj koji prima uslugu očekuje da će ona biti besplatna (favor), a onaj koji pruža uslugu da će biti naplaćena (service).

Iz ovog je primjera vidljivo koliko nam je u pojedinim situacijama nužan kontekst kako bismo se razumjeli. Sinonime ćemo najbolje razumjeti ako ih stavimo u kontekst ili zamijenimo drugim riječima koje nose slično značenje.

Poanta komunikacije je da se razumijemo, stoga nemojte se ustručavati u dodatnom pojašnjavanju. Primatelju poruke dobro će doći da vas bolje i jasnije razumije bez obzira na njegova očekivanja.

 

IZVOR: www.hjp-znanje.hr

ILUSTRACIJA: www.freepik.com