Tko je zapravo lektor?

Daj mi samo pogledaj to što sam napisao… Možeš li mi samo pročitati? Ajde baci oko, pliz.

Lektori se s ovakvim zahtjevima često susreću. Lekturu mnogi smatraju “samo čitanjem” ili “samo ispravljanjem tu i tamo neke pogreške”. Našim člancima nastojimo “razbiti” mistiku lektorskog posla i otkriti što zapravo lektor radi, kako to radi i kakav je zapravo njegov posao.

Lektor nije (samo) čitatelj, iako ga se često tako doživljava. Razlika između lektorskog čitanja i čitanja čitatelja je velika. Lektor čita s razumijevanjem i s intencijom da otkrije pogreške i ispravi ih. Zato “čitanja” u lekturi nisu puka iščitavanja napisanog. U članku Lektura u tri čitanja opisali smo postupak lektoriranja i zašto je važno da tekst prođe sva tri čitanja.

Pitate li lektora kako mu se sviđa vaš tekst, nemojte se iznenaditi ako na ovo pitanje ne bude imao odgovor. Naime, lektor će se prilikom ispravljanja teksta koncentrirati na izričaj, stil, pravopis, gramatiku, rječnik, sintaksu,… Sadržaj i dojam bit će u drugom planu (ili uopće neće se razmatrati). Lektor se neće baviti sadržajem u smislu koje boje bi trebala biti haljina protagonistkinje da bi ostavila upečatljiv dojam na čitatelja. To je posao urednika. Lektora zanima je li boja te haljine pravilno napisana, ima li rečenica smisla i je li stilski prilagođena ostatku sadržaja. Vrlo vjerojatno boje se na kraju čitanja neće sjećati. I nemojte mu to zamjeriti.

Lektor nije ni kritičar ni recenzent. Njega zapravo ne zanima i u većini situacija ne može procijeniti hoće li vaš uradak biti uspješan i hoće li pobuditi znatiželju ili koju drugu reakciju čitatelja. Prvenstveno to nije u opisu njegova posla, a uz to, može biti da nije kompetentna osoba za to što od njega tražite. Trebate li recenziju ili kritiku, potražite recenzenta ili kritičara.

Lektor nije ni prevoditelj pa mu nemojte slati polovično prevedene tekstove. Takve tekstove ima pravo vratiti vam kako biste ih preveli ili prilikom lektoriranja ima svako pravo zaobići taj neprevedeni dio. Bez obzira na to zna li lektor koji drugi jezik i može li prevesti određeni dio teksta, od njega to ne tražite i ne očekujte. Naročito ne kao besplatnu uslugu. Ako se lektor bavi i prevoditeljskim poslom, ima vam pravo dodatno naplatiti prijevod tog neprevedenog dijela teksta (naravno, uz vašu suglasnost). Ako ste samostalno ili pomoću Google Prevoditelja (ili kojeg drugog alata) preveli tekst te poslali ga lektoru na ispravak, očekivati možete samo gramatički, pravopisno i stilski ispravljen tekst. Lektorov posao nije provjera točnosti informacija i prijevoda pa za to niti ne može biti odgovoran.

I konačno, lektor nije čarobnjak. “Baci oko na tekst” i “Samo mi pogledaj tekst” nije lektura teksta. Za kvalitetnu lekturu potrebno je vremena. Rokovi “od danas do sutra” u pravilu nisu izvedivi, zato planirajte unaprijed. Osigurajte dovoljno vremena lektoru da može kvalitetno raditi na vašem tekstu, barem tri puta pročitati vaš tekst, savjetovati vam izmjene, poslati prijedloge koje ćete zajedno komentirati, a sve sa svrhom da se vaši tekstovi poboljšaju, kako gramatički i pravopisno, tako i stilski. Bit ćete mu na tome zahvalni!

FOTOGRAFIJA preuzeta s www.freepik.com


Upravo ste shvatili da vaši tekstovi trebaju lekturu? Dobro bi vam došlo i uredništvo vaših publikacija?

Javite nam se – zatražite ponudu.